LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (2)
- NGHE BẰNG TAI -
Khi
tôi bảo rằng chúng ta gặp trở ngại khi học ngoại ngữ vì thông minh và
có nhiều kinh nghiệm, có người cho rằng đó là nói theo nghĩa bóng. Không
phải đâu, tôi nói theo nghĩa đen đó! Qua sự kiện sau (và ACE chắc chắn
cũng từng gặp những trường hợp tương tự) ACE sẽ thấy ngay. Một người bạn
từng dạy Anh Văn ở Trung Tâm Ngoại Ngữ với tôi, sau này sang định cư ở
Mỹ. Anh cùng đi với đứa con 7 tuổi, chưa biết một chữ tiếng Anh
nào. 11 năm sau tôi gặp lại hai cha con tại Hoa Kỳ. Con anh nói và
nghe tiếng Anh không khác một người Mỹ chính cống. Trong khi đó anh nói
tiếng Anh tuy lưu loát hơn xưa, nhưng rõ ràng là một người nước ngoài
nói tiếng Mỹ. Khi xem chương trình hài trên TV, con anh cười đúng với
tiếng cười nền trong chương trình, trong khi đó anh và tôi nhiều khi
không hiểu họ nói gì đáng cười: rõ ràng là kỹ năng nghe của con anh hơn
anh rồi! Điều này chứng tỏ rằng khi sang Mỹ, anh đã có kinh nghiệm về
tiếng Anh, và ‘khôn’ hơn con anh vì biết nhiều kỹ thuật, phương pháp học
tiếng Anh, nên tiếp tục học tiếng Anh theo tiến trình phản tự nhiên;
trong khi con anh, vì không ‘thông minh’ bằng anh, và thiếu kinh nghiệm,
nên đã học tiếng Anh theo tiến trình tự nhiên mà không theo một phương
pháp cụ thế nào để học vocabulary, grammar, listening, speaking cả.
- Đi vào cụ thể từ vựng Anh.
(Những
phân tích sau đây là để thuyết phục ACE đi vào tiến trình tự nhiên - và
điều này đòi hỏi phải xóa bỏ cái phản xạ lâu ngày của mình là học theo
tiến trình ngược - và công việc xóa bỏ cái phản xạ sai này lại làm cho
ta mất thêm thì giờ. ACE đọc để tin vào tiến trình tự nhiên, chứ không
phải để nhớ những phân tích ‘tào lao’ này, khiến lại bị trở ngại thêm
trong quá trình nâng cao kỹ năng của mình)
- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe nguyên âm: Tiếng Anh là tiếng phụ âm.
Tiếng
Anh chủ yếu là ngôn ngữ đa âm: một từ thường có nhiều âm. Lỗ tai chúng
ta đã ‘bị điều kiện hóa’ để nghe âm tiếng Việt. Tiếng Việt là
loại tiếng đơn âm, vì thế, mỗi tiếng là một âm và âm chủ yếu trong một
từ là nguyên âm. Đổi một nguyên âm thì không còn là từ đó nữa: ‘ma, mi,
mơ’ không thể hoán chuyển nguyên âm cho nhau, vì ba từ có ba nghĩa hoàn
toàn khác nhau. Mặc khác, tiếng Việt không bao giờ có phụ âm cuối từ.
Ngay cả những chữ mà khi viết có phụ âm cuối, thì người việt cũng không
đọc phụ âm cuối; ví dụ: trong từ ‘hát’, nguyên âm mới là ‘át’,
h(ờ)-át, chứ không phải là h(ờ)-á-t(ơ), trong khi đó từ ‘hat’
tiếng Anh được đọc là h(ờ)-a-t(ờ), với phụ âm ‘t’ rõ ràng.
Trong
tiếng Việt hầu như không có những từ với hai phụ âm đi kế tiếp (ngoài
trừ ch và tr - nhưng thực ra, ch và tr cũng có thể thay bằng 1 phụ âm
duy nhất) vì thế, tai của một người Việt Nam - chưa bao giờ
làm quen với ngoại ngữ - không thể nhận ra hai phụ âm kế tiếp.
Do đó, muốn cho người Việt nghe được một tiếng nước ngoài có nhiều phụ
âm kế tiếp, thì phải thêm nguyên âm (ơ) vào giữa các phụ âm; ví dụ:
Ai-xơ-len; Mat-xơ-cơ-va.
Với
kinh nghiệm (phản xạ) đó, một khi ta nghe tiếng Anh, ta chờ đợi nghe
cho đủ các nguyên âm như mình NHÌN thấy trong ký âm (phonetic signs), và
không bao giờ nghe được cả. Ví dụ: khi học từ America ta thấy rõ ràng
trong ký âm: (xin lỗi vì không thể ghi phonetic signs vào trang này) ‘ơ-me-ri-kơ’,
nhưng không bao giờ nghe đủ bốn âm cả, thế là ta cho rằng họ ‘nuốt
chữ’. Trong thực tế, họ đọc đủ cả, nhưng trong một từ đa âm (trong khi
viết) thì chỉ đọc đúng nguyên âm ở dấu nhấn (stress) - nếu một từ có quá
nhiều âm thì thêm một âm có dấu nhấn phụ (mà cũng có thể bỏ qua) - và
những âm khác thì phải đọc hết các PHỤ ÂM, còn nguyên âm thì sao cũng
đưọc (mục đích là làm rõ phụ âm). Có thể chúng ta chỉ nghe: _me-r-k, hay cao lắm là _me-rơ-k,
và như thế là đủ, vì âm ‘me’ và tất cả các phụ âm đều hiện diện. Bạn sẽ
thắc mắc, nghe vậy thì làm sao hiểu? Thế trong tiếng Việt khi nghe ‘Mỹ’
(hết) không có gì trước và sau cả, thì bạn hiểu ngay, tại sao cần phải
đủ bốn âm là ơ-mê-ri-kơ bạn mới hiểu đó là ‘Mỹ’? Tóm lại: hãy nghe phụ
âm, đừng chú ý đến nguyên âm, trừ âm có stress!
Một
ví dụ khác: từ interesting! Tôi từng được hỏi, từ này phải đọc là
in-tơ-res-ting hay in-tơ-ris-ting mới đúng? Chẳng cái nào đúng, chẳng
cái nào sai cả. Nhưng lối đặt vấn đề sai! Từ này chủ yếu là nói ‘in’ cho
thật rõ (stress) rồi sau đó đọc cho đủ các phụ âm là người ta hiểu, vì
người bản xứ chỉ nghe các phụ âm chứ không nghe các nguyên âm kia; nghĩa
là họ nghe: in-trstng; và để rõ các phụ âm kế tiếp thì họ có thể
nói in-tr(i)st(i)ng; in-tr(ơ)st(ơ)ng; in-tr(e)st(ư)ng. Mà các âm (i)
(ơ), để làm rõ các phụ âm, thì rất nhỏ và nhanh đến độ không rõ là âm gì
nữa. Trái lại, nếu đọc to và rõ in-tris-ting, thì người ta lại không hiểu vì dấu nhấn lại sang 'tris'!
Từ
đó, khi ta phát âm tiếng Anh (nói và nghe là hai phần gắn liền nhau -
khi nói ta phát âm sai, thì khi nghe ta sẽ nghe sai!) thì điều tối quan
trọng là phụ âm, nhất là phụ âm cuối. Lấy lại ví dụ trước: các từ fire,
fight, five, file phải được đọc lần lượt là fai-(ơ)r; fai-t(ơ);
fai-v(ơ), và fai-(ơ)l, thì người ta mới hiểu, còn đọc 'fai' thôi thì
không ai hiểu cả.
Với từ ‘girl’ chẳng hạn, thà rằng bạn đọc gơ-rôl / gơ-rơl
(dĩ nhiên chỉ nhấn gơ thôi), sai hẳn với ký âm, thì người ta hiểu ngay,
vì có đủ r và l, trong khi đó đọc đúng ký âm là ‘gơ:l’ hay bỏ mất l
(gơ) thì họ hoàn toàn không hiểu bạn nói gì; mà có hiểu chăng nữa, thì
cũng do context của câu chứ không phải là do bạn đã nói ra từ đó.
- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe âm Việt.
Các
nguyên âm Việt và Anh không hề giống nhau. Một âm rất rõ trong tiếng
Anh sẽ rất nhoè với một lỗ tai người Việt, và một âm rất rõ trong tiếng
Việt thì rất nhoè trong lỗ tai người Anh (người bản xứ nói tiếng Anh).
Ví dụ: Khi bạn nói: “Her name’s Hương!” Bạn đọc từ Hương thật rõ!
Thậm chí la lên thật to và nói thật chậm thì người ấy vẫn không nghe
ra. Vì ‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè. Nhưng nói là ‘Hu-ôn-gh(ơ)’ họ nghe rõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô Huôngh chứ đừng đòi hỏi họ nói tên Hương như người Việt (phải mất vài năm!).
Tương
tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anh nào giống như nguyên âm tiếng
Việt. Nếu ta đồng hóa để cho dễ mình, là ta sẽ không nghe được họ nói,
vì thế giới này không quan tâm gì đến cách nghe của người Việt Nam đối
với ngôn ngữ của họ. Ví dụ: âm ‘a’ trong ‘man’ thì không phải là ‘a’ hay
‘ê’ hay ‘a-ê’ hay ‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm khác hẳn, không hề có
trong tiếng Việt. Phải nghe hàng trăm lần, ngàn lần, thậm chí hàng chục
ngàn lần mới nghe đúng âm đó, và rất rõ! Ấy là chưa nói âm ‘a’ trong từ
này, được phát âm khác nhau, giữa một cư dân England (London), Scotland,
Massachusetts (Boston), Missouri, Texas!
Cũng
thế, âm ‘o’ trong ‘go’ không phải là ‘ô’ Việt Nam, cũng chẳng phải là
ô-u (như cách phiên âm xưa) hay ơ-u (như cách phiên âm hiện nay), lại
càng không phài là ‘âu’, mà là một âm khác hẳn tiếng Việt. Phát âm là
‘gô’, ‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do đó những từ dễ như ‘go’ cũng là
vấn đề đối với chúng ta khi nó được nói trong một câu dài, nếu ta không
tập nghe âm ‘ô’ của tiếng Anh đúng như họ nói. Một âm nhoè thì không có
vấn đề gì, nhưng khi phải nghe một đoạn dài không ngưng nghỉ thì ta sẽ
bị rối ngay.
Đây cũng là do một kinh nghiệm tai hại xuất phát từ việc tiếp thu
kiến thức. Trong quá trình học các âm tiếng Anh, nhiều khi giáo viên
dùng âm Việt để so sánh cho dễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân lý’ để
không thèm nghĩ đến nữa. Ví dụ, muốn phân biệt âm (i) trong sheep và ship, thì giáo viên nói rằng I trong sheep là ‘I dài’ tương tự như I trong tiếng Bắc: ít; còn I trong ship là I ngắn, tương tự như I trong tiếng Nam: ít - ích.
Thế là ta cho rằng mình đã nghe được I dài và I ngắn trong tiếng Anh
rồi, nhưng thực chất là chưa bao giờ nghe cả! Lối so sánh ấy đã tạo
cho chúng ta có một ý niệm sai lầm; thay vì xem đấy là một chỉ dẫn
để mình nghe cho đúng âm, thì mình lại tiếp thu một điều sai!
Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam cả! Bằng
chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng nam! Vì thế, phải xóa bỏ những kinh nghiệm loại này, và phải nghe trực tiếp thôi!
- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng chữ viết.
Nếu
ta hỏi một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả lời: Nghe bằng tai!
Nếu ta bảo: “Cháu phải nghe bằng mắt cơ!” Chắc em bé tưởng ta … trêu
cháu! Thế nhưng điều xảy ra cho nhiều người học tiếng nước ngoài là Nghe
Bằng Mắt!
Thử nhìn lại xem. Trong giai đoạn đầu tiếp xúc với tiếng Anh, khi ta nghe một người nói: “I want a cup of coffee!”.
Tức tốc, chúng ta thấy xuất hiện câu ấy dưới dạng chữ Viết trong trí
mình, sau đó mình dịch câu ấy ra tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng
MẮT, nếu câu ấy không xuất hiện bằng chữ viết trong đầu ta, ta không
Thấy nó, thì ta … Điếc!
Sau
này, khi ta có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập tức chứ không cần
phải suy nghĩ lâu. Thế nhưng tiến trình cũng chẳng khác nhau bao nhiêu,
ta vẫn còn thấy chữ xuất hiện và dịch, cái khác biệt ấy là ta viết và
dịch rất nhanh, nhưng từ một âm thanh phát ra cho đến khi ta hiểu
thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu. Khi ta đi đến một
trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không có vấn đề gì cả, vì các câu
rất ngắn, và ba bước đó được 'process' rất nhanh nên ta không bị trở
ngại, nhưng khi ta nghe một bài dài, thì sẽ lòi ra ngay, vì sau hai, ba,
bốn câu liên tục 'processor' trong đầu ta không còn đủ thì giờ để làm
ba công việc đó. Trong lúc nếu một người nói bằng tiếng Việt thì ta nghe
và hiểu ngay, không phải viết và dịch (tại vì ngày xưa khi ta học tiếng
Việt thì quá trình là nghe thì hiểu ngay, chứ không thông qua viết và
dịch, vả lại, nếu muốn dịch, thì dịch ra ngôn ngữ nào?), và người nói có
nhanh cách mấy thì cũng không thể nào vượt cái khả năng duy nhất của
chúng ta là 'nghe bằng tai'.
Vì
thế, một số sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã nghe được,
nhưng nghe một vài câu thì phải bấm ‘stop’ để một thời gian chết - như
computer ngưng mọi sự lại một tí để process khi nhận quá nhiều lệnh -
rồi sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một diễn giả nói liên tục thì sau
vài phút sẽ ‘điếc’. Từ đó, người sinh viên nói rằng mình ‘đã tới trần
rồi, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế giới này không stop cho ta có
giờ hiểu kịp’!’(1)
Từ
những nhận xét trên, một trong việc phải làm để nâng cao kỹ năng nghe,
ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà trở lại giai đoạn Nghe bằng Tai,
(hầu hết các du học sinh ở nước ngoài, sau khi làm chủ một ngoại ngữ
rồi từ trong nước, đều thấy ‘đau đớn và nhiêu khê’ lắm khi buộc phải bỏ
thói quen nghe bằng mắt để trở lại với trạng thái tự nhiên là nghe bằng
tai! Có người mất cả 6 tháng cho đến 1 năm mới tàm tạm vượt qua).
- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm.
Khi
nghe ai nói, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm, rồi mới
dịch, và sau đó mới hiểu! Ví dụ. Ta nghe ‘iwanago’ thì viết trong
đầu là ‘I want to go’, xong rồi mới dịch và hiểu; nếu chưa viết được
như thế, thì iwanago là một âm thanh vô nghĩa.
Thế
nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một người nói một câu hằng ngày:
igotago, ta không thể nào viết thành câu được, và vì thế ta không hiểu.
Bởi vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm. Một câu đúng văn phạm
phải là ‘I am going to go’ hoặc chí ít là ‘I have got to go’. Và như
thế, đúng ra thì người nói, dù có nói tốc độ, cũng phải nói hoặc: I'm
gona go; hoặc I’ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ
phụ âm), chứ không thể là I gotta go! Thế nhưng trong
thực tế cuộc sống người ta nói như vậy, và hiểu rõ ràng, bất chấp mọi
luật văn phạm. Văn phạm xuất phát từ ngôn ngữ sống, chứ không phải ngôn
ngữ sống dựa trên luật văn phạm. Do đó, ta cũng phải biết nghe mà hiểu;
còn cứ đem văn phạm ra mà tra thì ta sẽ khựng mãi. (Tôi đang nói về kỹ
năng nghe, còn làm sao viết một bài cho người khác đọc thì lại là vấn đề
khác!)
Tóm
lại, trong phần chia sẻ này, tôi chỉ muốn nhắc với ACE rằng, hãy NGHE
ĐIỀU NGƯỜI TA NÓI, CHỨ ĐỪNG NGHE ĐIỂU MÌNH MUỐN NGHE, và muốn được như
vậy, thì HÃY NGHE BẰNG TAI, ĐỪNG NGHE BẰNG MẮT!
Để hoàn tất bài chia sẻ này, trong tương lai, tôi sẽ viết về một khía cạnh khác: Nghe tiếng Anh và ‘Nghe’ tiếng Anh.
duynhien
duynhien
No comments:
Post a Comment