Nếu
thời gian qua, các bạn đã lắng nghe âm thanh tiếng Anh thôi, thì đến
nay, hẳn bạn đã nhận thấy rằng bỗng dưng có một số từ hay cụm từ mình
nghe rõ ràng hơn xưa, đặc biệt là những con số và những danh từ riêng
(của các nhân vật, các địa danh … ), và những từ mình đã quen thuộc. Có
những đoạn bạn nghe một thời gian dài 5-15 phút (như trên TV) rồi bỗng
thấy mình ‘hiểu’ cơ bản nội dung chương trình đó.
Như
thế là các bạn đã nghe tiếng Anh. Nhưng dù muốn dù không, khi nghe một
ngôn ngữ mà chỉ nghe âm thanh thôi, thì cũng giống như mình nghe nhạc
(không lời), hay nghe tiếng gió, tiếng chim. Nếu chỉ nghe như thế thì
không đáng bỏ công, vì ngôn ngữ cốt là để truyền tin (truyền một thông
tin). Nếu ta không nắm được thông tin bên dưới âm thanh phát ra bằng
tiếng Anh, thì kể như chúng ta không ‘nghe’ được tiếng Anh. Vì thế, điều
chúng ta cần học lại trước hết là nghe tiếng Anh (như một âm thanh
thuần túy) để tiến đến bước sau cùng (mà bình thường người học ngoại ngữ
xem là bước đầu tiên), ấy là ‘nghe’ tiếng Anh, theo nghĩa là ‘hiểu’ một
thông tin.
Vì
thế, sau hai bài để nói về cách nghe tiếng Anh, hôm nay tôi sẽ đi sâu
hơn, ấy là ‘nghe’ tiếng Anh, theo nghĩa là nắm bắt nội dung của thông
tin qua một chuỗi âm thanh bằng tiếng Anh.
Nghe tiếng Anh và ‘nghe’ tiếng Anh
1. ‘Nghe’ trong ngữ cảnh.
Tôi
từng nhắc đi nhắc lại rằng đừng bao giờ tra từ điển khi mình nghe một
diễn từ. Điều chủ yếu là nghe và lặp lại được những âm thanh đã nghe,
rồi dần dần hiểu được một từ mới, khi nó xuất hiện trong nhiều nội dung
khác nhau (nếu cả năm mình mới nghe từ đó một lần, có nghĩa là từ ấy
không thông dụng và, trong giai đoạn này, ta không cần phải bận tâm đến
nó!). Ví dụ: bạn nghe nhiều lần (âm thanh) ‘oubou’ mà không hiểu nghĩa,
lần lượt trong những câu sau:
- To play the ‘oubou’ you need to have strong arms.
- The ‘oubou’ is considered one of the most difficult instruments to play.
- The ‘oubou’ is very difficult to play, because Karen must force air at very high pressure into the tiny double reed.
Lần đầu tiên, bạn chẳng biết âm ‘oubou’ chỉ cái gì, nhưng vì đi với play nên bạn đoán rằng đó là một cái gì để ‘chơi’. Như thế là đã ‘hiểu’ một cách tổng quát. Lần 2, với từ ‘instrument’ bạn biết rằng đó là cái để ‘chơi’ nhưng không phải là trong thể thao, mà là trong âm nhạc. Lần thứ ba, với cụm từ ‘must force air’
thì ta biết rằng đó là một nhạc cụ thổi hơi (khí nhạc) chứ không phải
là nhạc cụ dây hay gõ… Và ta tạm hiểu như thế, mà không cần biết phải
viết thế nào, cho đến khi đọc câu sau (chẳng hạn):
The oboe looks very similar to the clarinet, but sounds very different!
Thế là ta biết được rõ ràng đó là một nhạc khí tương tự như clarinet, và từ mà ta nghe là ‘oubou’ thì được viết là oboe (và ta đọc đúng ngay chứ không cần phải tra từ điển!)
Ps:
Đây cũng là vấn đề ‘hiểu’ một từ. Chúng ta có cảm giác rằng nếu dịch
được tiếng ấy ra là ta hiểu ngay, thế nhưng không có gì sai cho bằng.
Nếu bạn học theo quá trình ngược, nghĩa là khởi sự biết từ ấy dưới dạng
chữ viết, bạn sẽ tra từ điển và đọc là: kèn ô-boa! Bạn thấy hài lòng vì
mình đã hiểu! Nhưng thực ra, nếu bạn không phải là một nhạc sĩ, thì ‘kèn
ô-boa’ cũng chẳng thêm gì trong kiến thức bạn. Ngay trong tiếng mẹ đẻ,
ta có thể hài lòng với khái niệm mơ hồ về một từ, nhưng khi học ngoại
ngữ thì ta có cái cảm giác sai lầm là phải trở lại với từ mẹ đẻ mới gọi
là hiểu. Đối với tôi, nightingale là một loại chim có tiếng hót hay và
thường hót vào ban đêm, còn có dịch ra là ‘sơn ca’ hay ‘họa mi’ thì cũng
bằng thừa, vì tôi chưa bao giờ thấy và biết chim ‘sơn ca’ hay ‘họa mi’.
Thậm chí không biết là có phải một loài chim hay hai loài chim khác
nhau, vì cả hai từ đều được dịch là nightingale.
2. Nghe trong toàn bộ bối cảnh.
Ta thường nghĩ rằng: ‘một từ thì có một nghĩa nhất định’. Hoàn toàn sai.
- Thử tra từ ‘tiêu cực’ trong từ điển: negative. Như thế, ‘một cán bộ tiêu cực’ phải được dịch là ‘a negative cadre’!
Nếu cụm từ tiếng Việt có ý nghĩa rõ ràng thì cụm từ dịch ra tiếng Anh
(như trên) là hoàn toàn vô nghĩa! Nói cách khác: khi người Anh nói ‘negative’, thì người Việt hiểu là ‘tiêu cực’; nhưng khi người Việt nói ‘tiêu cực’, thì người Anh không thể hiểu là ‘negative.’
-
Từ đó ta không thể nào hiểu đúng nghĩa một từ tiếng Anh nếu không đặt
vào trong bối cảnh của nó. Ví dụ: nếu không để ý rằng câu chuyện
xảy ra ở Anh hay ở Mỹ, thì khi nghe từ corn ta có thể hiểu sai: Ở Anh là lúa mì, và ở Mỹ là bắp!
Nếu thấy một người mở nắp bình xăng lên mà nói ‘Oh my! No more gas’ thì ta hiểu ngay rằng ‘gas’ chính là ‘xăng’, mặc dù trước đó mình có thể học: petrol hay gasoline mới là xăng, còn gas có nghĩa là khí đốt!
Mà
nhiều khi bối cảnh rõ đến nỗi, người ta dùng một từ sai mình cũng hiểu
đúng. Bạn cứ thử đến cây xăng, mở bình và nói: đổ cho tôi 30.000 dầu!
Tôi cam đoan là người ta không thắc mắc gì cả và sẽ đổ XĂNG chứ không
đổ DẦU vào xe bạn; cao lắm là trong 100 lần, thì một lần người ta nhắc
lại: đổ xăng phải không? Bạn nói là Dầu người ta vẫn hiểu là Xăng. Và
trong tiếng Anh cũng thế! Bạn sẽ hiểu một từ trong toàn bộ bối cảnh của
nó.
3. Nghe với tất cả giai điệu của câu.
Trong
phần đầu tôi nói rằng khi ‘nghe’ một câu, chủ yếu là làm sao nắm bắt
được thông tin của chuỗi âm thanh ấy. Nói cách khác, ngôn ngữ có nhiệm
vụ là truyền tin. Nhưng ngoài nhiệm vụ truyền tin thì còn một nhiệm vụ
thứ hai, vô cùng quan trọng, ấy là nhiệm vụ truyền cảm (truyền một tình
cảm). Một câu nói giao tiếp hằng ngày, luôn chuyển tải một phần của
thất tình (= bảy tình cảm con người, chứ không phải là bị tình phụ đâu:
hỉ, nộ, ai, lạc, ái, ố, dục). Vì thế, cao độ, tốc độ, cường độ của câu
nói, trường độ (độ dài) và dấu nhấn của một từ, có thể là điều mình cần
phải ‘nghe’ cùng một lúc với các âm thanh được phát ra, thậm chí
nghe âm điệu là chính. Nếu không thì ta hiểu sai, hoặc không hiểu gì cả.
Đừng tưởng rằng khi ta nghe được từ ‘hate’ là ta hiểu ngay: ghét!
Vì dụ nghe một cô gái nói với một cậu trai: I hate you! Câu này không phải lúc nào cũng là ‘Em ghét anh'! Nói với một ngữ điệu nào đó thì có thể hiểu là: Tôi căm thù anh; hay Thôi, để tôi yên; hay Anh làm tôi bực mình; hoặc trái lại: Anh làm em cảm động quá; thậm chí: Em yêu anh quá chừng chừng!
Và cách nhấn câu cũng thế. Ví dụ trong câu sau đây:
I didn’t say Paul stole my watch!
Nếu người nói nhấn mạnh các từ theo 7 cách khác nhau, mỗi cách nhấn một từ ( I - didn’t - say - Paul - stole - my - watch ) thì nghĩa sẽ khác nhau hoàn toàn:
I didn’t say Paul stole my watch! (Somebody else said that!)
I didn’t say Paul stole my watch! (No! I didn't act like that)
I didn’t say Paul stole my watch! (I disclosed by another way, but I didn't SAY) v.v
Khi
học tiếng Việt, chúng ta nghe toàn bộ giai điệu, nên nghe (và nói) đúng
cao độ của một từ (đúng các dấu); thế nhưng khi một người nước ngoài
học tiếng Việt, chúng ta phải khổ công giải thích cho họ lên giọng,
xuống giọng, uốn giọng như thế nào để nói các dấu sắc, huyền, nặng, hỏi -
ngã (do học nghe bằng tai nên người Nam và người Trung đồng hóa ?
và ~, trong khi người Bắc phân biệt chúng rõ ràng). Vì thế, ngược lại,
khi nghe tiếng Anh, cần phải nghe toàn bộ âm điệu để nắm bắt những tình
cảm bên dưới câu nói.
Nghe
với cả giai điệu, mình sẽ hiểu (và sau này sẽ dùng) những câu hay thành
ngữ một cách chính xác như người bản ngữ, mà không cần phải dịch ra. Ví
dụ: các câu ngắn như: Oh my God! Look at this! Hoặc No way! Hoặc You're joking/kidding!
Với giọng điệu khác nhau, những câu nói hằng ngày đó có thể được
hiểu là một tiếng khen hay chê, thán phục hay thất vọng, bằng lòng hay
bất bình, chấp thuận hay từ chối!
Và
từ đó, mình sẽ biết đối xử khi dùng tiếng Anh cho đúng nghĩa, chứ không
chỉ đúng văn phạm. Ví dụ, khi tiếp một nhân vật quan trọng đến
công ty bạn, bạn chuẩn bị nói một câu mời rất trân trọng và đúng
nghi thức (formal): Would you please take a seat? Thế nhưng bạn
căng thẳng đến độ nói theo một âm điệu nào đó khiến người kia bực mình
với bạn (mà bạn không hề biết), vì ngỡ rằng bạn diễu cợt người ta! Thế
là hỏng cả một cuộc đàm phán. Thà rằng bạn nói đơn sơ: Sit down!
Với một giọng hòa nhã, thái độ tôn trọng, cử chỉ lịch thiệp và nụ cười
nồng hậu, thì không ai lầm bạn! Trái lại, nói câu rất formal trên kia,
với thái độ căng thẳng và giọng nói cộc lốc (vì sợ nói sai!), thì
tai hại hơn nhiều.
4. Nghe với những gì một từ bao hàm.
Ngôn
ngữ dùng để truyền tin, nhưng đồng thời cũng truyền cảm. Vì thế, mỗi
danh từ vừa chỉ định một cái gì cụ thể (denotation), vừa kèm theo một
tình cảm (connotation). Các từ this gentleman, this man, this guy, this rascal
đều có một denotation như nhau là một người nam nào đó, nhưng
connotation thì hoàn toàn khác; cũng như đối với một người nữ nào đó ta
có thể dùng: a lady, a woman, a girl, a whore. Cùng một từ như communism
chẳng hạn. Đối với một đảng viên đảng Cộng Sản hay một cảm tình viên,
thì từ ấy gợi lên bao nhiêu điều dịu dàng cao đẹp, còn đối với người
chống cộng, thì từ ấy gợi lên bao nhiêu điều xấu xa, độc ác! Trong khi
denotation của nó chỉ là một triết thuyết như trăm ngàn thuyết thuyết
khác, mà dù thích dù không, người ta cũng phải dùng để chỉ định
triết thuyết do Karl Marx đề ra! Từ đó, câu nói 'You're a communist!' có thể là một lời khen nồng ấm hoặc là một lời chỉ trích thậm tệ, tùy theo connotation của nó.
Khi
học tiếng Anh, muốn nâng cao vốn từ vựng thì ta cố học nhiều từ đồng
nghĩa (synonyms). Thế nhưng, không bao giờ có synonyms đích thực cả: chỉ
tương đương trong denotation chứ connotation hoàn toàn khác (và cũng vì
thế mà không bao giờ có hai từ hoàn toàn có nghĩa giống nhau ở hai ngôn
ngữ khác nhau: father/mother không hoàn toàn là cha/mẹ - và daddy/mummy
không hoàn toàn là ba/má; vì tình cảm đính kèm với các từ ấy khác hẳn
giữa người Việt và người Anh). "Nghe" tiếng Anh, chính là biết nghe
những connotations trong các thuật ngữ mình nghe.
Cho
đến nay, tôi chỉ đề nghị các bạn nghe tin tức. Nhưng đó là giai đoạn
nghe để quen với các âm. Trong giai đoạn ‘nghe’ tiếng Anh này, phải bớt
giờ nghe tin tức mà xem phóng sự hoặc các phim truyện. Trên thế giới,
các speakers của các chương trình tin tức buộc phải nói với thái độ
neutral, nghĩa là không được dùng từ kèm theo tình cảm, và không được
xử lý âm điệu để bộc lộ tình cảm của mình, vì thế họ nói rất
dễ nghe, nhưng chỉ nghe tin tức thôi thì ta bỏ sót một
phần khá chủ yếu trong tiếng Anh.
(Trái
lại xướng ngôn viên Việt Nam nhiều khi chưa làm chủ được tình cảm mình
trong quá trình đọc một bản tin, và người ta thấy ngay là xướng ngôn
viên vui mừng hay bực tức, tán đồng hay bất đồng, với nội dung bản tin
mình đọc. Còn người viết bản tin thì dùng những từ có connotation: ví dụ
trước kia, khi nói đến một tổng thống Mỹ thì bao giờ cũng là ‘tên
Kennedy’ hoặc ‘tên tổng thống Kennedy’. Còn hiện nay thì ‘Ngài tổng
thống Bush’, mà ít khi nói một cách trung lập: Tổng Thống G. Bush. Trong
khi đó, hầu như không bao giờ nghe trong một bản tin: ‘Cố chủ tịch Hồ
Chí Minh’, mà lúc nào cũng là ‘Bác Hồ’. Thuật ngữ ‘Bác Hồ’ mặc nhiện
tiềm ẩn một tình yêu thương và kính trọng đến độ cụm từ ‘cố chủ tịch Hồ
Chí Minh’, vốn là một cụm từ neutral, lại trở thành một cụm từ ‘thất
kính, xem thường’ đối với ‘Chủ tịch Hồ Chí Minh’!)
5. Nghe bằng trái tim để cảm điều họ cảm.
Và
cuối cùng, đối với các bạn muốn đi thật sâu vào tiếng Anh, thì có thể
phối hợp tất cả các kỹ năng để hiểu những điều tiềm tàng bên dưới ngôn
ngữ giao tiếp; và điều này hướng đến cách nghe văn học. Mọi ngôn ngữ đều
gợi lên một cái gì đó vượt lên trên từ ngữ. Vì thế, thi ca là một ngôn
ngữ đặc biệt. Người Việt nào, dù thích hay không thích, vẫn cảm được
ngôn ngữ của thi ca. Do đó, muốn nâng cao kỹ năng ‘nghe’ tiếng Anh của
mình thì cần tập nghe những bài thơ. Cho đến nay, khó tìm những bài thơ
audio, nhưng không phải là không có. Tập nghe đọc thơ, dần dần, chúng ta
sẽ cảm được cái tinh túy của tiếng Anh, từ đó ta cảm được vì sao cùng
một tư tưởng mà diễn đạt cách này thì 'hay' hơn cách kia.
Bấy giờ ta mới có quyền nói: tôi đã ‘nghe’ được tiếng Anh.
Ví dụ, khi muốn người ta cảm nhận tiếng gió mùa thu, thì Xuân Diệu đã sử dụng âm ‘r’ trong bài “Đây Mùa Thu Tới”:
Những luồng run rẩy rung rinh lá
Tương tự như vậy Robert L. Stevenson viết trong The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass..
Tác
giả đã làm cho ta cảm được làn gió hiu hiu với các âm ‘r’ và ‘s’ nối
tiếp và quyện vào nhau trong câu cuối, kèm với hình ảnh độc đáo của
váy các mệnh phụ lướt qua trên cỏ (điều mà người Việt Nam
hoàn toàn không có kinh nghiệm, vì mọi nét yêu kiều đều gắn liền với tà
áo dài).
Kết luận:
Tôi
đã bắt đầu gợi ý nghe tiếng Anh để rồi đi đến vấn đề ‘nghe’ tiếng Anh.
Tuy nhiên, tôi lặp lại, những gì tôi nói chỉ là lý thuyết, và không
có lý thuyết nào có thế làm cho bạn nghe được tiếng Anh. Cách duy nhất
ấy là bạn phải tự mình nghe và rút ra những phương pháp thích hợp với xu
hướng, kinh nghiệm và sở thích của mình.
Qua
loạt bài này, tôi luôn đả phá cách nghe dựa trên viết và dịch. Thế
nhưng, những điều tôi cho là trở ngại, nhiều khi lại có ích cho bạn, vì
những thứ ấy không cản trở mà còn giúp bạn những cột móc để bám vào.
Vâng. Nếu các bạn thấy việc đọc script, hoặc học từ vựng, hoặc viết
thành câu và tra từ điển - như vẫn làm từ trước đến nay - giúp
cho bạn nghe và hiểu nhanh hơn thì cứ sử dụng phương pháp của mình. Tôi
chỉ nhắc lại một điều này:
Tất
cả những trợ giúp đó cũng giống như chiếc phao cho người tập bơi. Khi
tập bơi, nhiều người cần có một cái phao để bám vào cho dễ nổi, từ
đó bạo dạn xuống nước mà tập bơi. Và không ít người bơi giỏi đã khởi sự
như thế. Bạn cũng vậy, có thể những cách nghe từ trước đến giờ (nhìn
script - học từ - kiểm tra văn phạm) giúp bạn những cột chắc chắn để bám
vào mà nghe. Vậy thì xin nhớ rằng: Chiếc
phao giúp cho bạn nổi, nhưng không giúp cho bạn biết bơi. Đến một giai
đoạn nào đó, chính chiếc phao lại cản trở bạn và không cho bạn bơi thoải
mái.
Hãy vứt cái phao sớm chừng nào hay chừng nấy, nếu không nó trở thành một trở ngại cho bạn khi bạn muốn bơi nhanh và xa.
Hãy
vứt những chữ viết khi nghe nói, nhanh chừng nào hay chừng ấy, nếu
không chúng sẽ cản trở bạn và bạn không bao giờ thực sự 'nghe' được
tiếng Anh!
duynhien